We’re most likely all familiar with Albert Camus, but it hides a dilemma. Between “The Outsider” and “The Stranger” yes.
32 teams and roughly 20 languages are hosted in wildly different countries every four years. How do we make it through World Cup interpretation needs?
Humor doesn’t work the same in all countries. It’s present in our everyday life, in our business life and in relationships with clients.
An agile team is a cross-functional group of people that are organized to work collaboratively in order to deliver a product increment. Agile teams are more adaptable than traditional project groups, work in stages, and do a limited amount of concrete tasks at a time.
Which are they and how to avoid them. Not translating to the local market. Skimping on the post-editing. Confusing machine translation (MT) and computer assisted translation (CAT).
Language management solves communication problems, offers advice on how to deal with language and cultural issues and gives a useful push to expanding markets in other countries.
Hate Speech has become a tricky to handle situation, to say the least. Fake news, attacks, trolls and bots are players that were not contemplated when issuing our basic free speech rights. It doesn’t mean that context changes them, but it does bring into question how to handle gray areas.
Music is not exempt from classic lost in translation problems.
What does equalizing how we speak mean?
What if people in call centers all spoke just like you?
Spelling presents many difficulties and different challenges depending on the language. Here are some examples of this…