Navigating the Challenges of Legal Translation: Insights from Stillman and Best Practices for Law Practitioners | Stillman Translations
Navigating the Challenges of Legal Translation: Insights from Stillman and Best Practices for Law Practitioners

Deep understanding of legal terminology, concepts, and language usage are only a few requisites for legal translation.

Legal translation can be a challenging task, even for experienced translators.

Deep understanding of legal terminology, concepts, and language usage are only a few requisites for legal translation. In both the source and target languages. It’s a big challenge, since any  mistake or inaccuracy could lead to redoing the whole process, disputes, financial losses, and reputational damage.  

Which is why it’s crucial for law practitioners to have a clear understanding of the challenges of legal translation and adopt best practices to ensure accurate and effective communication. Let’s tackle them in order.

Legal Terminology 

Legal documents often use technical terms, Latin phrases, and specific legal jargon that can be difficult to translate accurately. Moreover, different legal systems have their own legal concepts and structures, which may not have equivalents in other languages. This makes legal translation a highly specialized field that requires expertise and experience. 

Here’s an example: 

A multinational company entered into a contract with a foreign supplier to purchase a large quantity of goods. The contract was written in the foreign supplier’s language and was translated into English by a translator who was not familiar with the legal terminology used in the contract. The translation contained several errors, including incorrect use of legal terms and misinterpretation of key clauses. When a dispute arose between the company and the supplier, the company realized that the translated contract did not accurately reflect their intended agreement, leading to a costly legal battle. This situation could have been avoided if the company had used a professional legal translator who was familiar with the legal concepts and terminology used in the contract.

Photo by Gabrielle Henderson on Unsplash

Being Precise 

Another challenge of legal translation is the need for precision and clarity. Legal documents must be unambiguous, precise, and easy to understand. A single mistranslation or ambiguity can lead to misinterpretation and legal disputes. That’s why it’s important to choose translators who have a deep understanding of the legal context and are able to convey the intended meaning of the source text accurately and clearly.

Best Practices  

Here are some additional good practices for legal translation: 

Understand the context: Legal documents often have specific cultural, historical, or political contexts that affect their meaning. It’s important to understand these contexts when translating legal documents to ensure that the translated text accurately reflects the original intent. 

Use consistent terminology: Consistency is key in legal translation. Using consistent terminology throughout a document ensures clarity and accuracy, and reduces the risk of confusion or misunderstandings. 

Be aware of regional variations: Legal systems vary from country to country and even within regions of a country. It’s important to be aware of these variations when translating legal documents, as legal concepts and terminology can differ significantly. 

Consult legal experts: Translators should consult legal experts, such as lawyers or law professors, when translating complex legal documents. These experts can provide guidance on the meaning of legal terms and concepts, and ensure that the translated text is accurate and legally sound. 

Use translation technology wisely: Translation technology, such as translation memory tools or machine translation, can be useful in legal translation. However, it’s important to use these tools wisely and in conjunction with human expertise to ensure that the translated text is accurate and legally sound. 

The best isn’t always for last: Don’t involve legal experts in the last instance. Get them involved and make sure they are there along the way. 

Navigating the challenges of legal translation requires a collaborative effort between law practitioners and translators. By adopting best practices and ensuring effective communication, law practitioners can minimize the risks and ensure accurate and effective communication in legal translation. If you’re a law firm or a legal professional, make sure to partner with a reliable language service provider who has expertise in legal translation to ensure the success of your international projects. Like us. 


en_USEN