MULTIMEDIA SERVICES | Stillman Translations

Qu'est-ce que la localisation multimédia?

La localisation multimédia est le processus qui consiste à adapter un contenu multimédia d'une langue à une autre, puis à l’adapter pour tenir compte des références culturelles de la langue cible.

La localisation multimédia s'applique à différents projets multimédias, notamment :

1. Vidéos de formation
2. Bandes-annonces
3. Films des entreprises
4. Publicités
5. Présentation de produits
6. Matériel de formation
7. Enregistrements audio
8. Films de présentation
9. Bannières Web
10. Animation interactive

Ce type de contenu peut être partagé avec des clients, des partenaires et des collègues venus de différentes parties du monde, sur d'autres marchés où la langue constitue parfois une barrière importante.

NOUS CONTACTER

 

Comment fonctionne le processus de localisation multimédia?

La localisation multimédia est généralement réalisée par différents professionnels travaillant en équipe : linguistes, traducteurs et spécialistes de la localisation, ainsi que des monteurs vidéo et des experts du son. Un chef de projet assure généralement la coordination
de ces différents acteurs, afin de garantir les meilleurs résultats possibles.

Plusieurs aspects doivent être pris en compte avant de localiser un contenu multimédia :

1. Quelles sont les langues utilisées dans le projet?
2. Des sous-titres doivent-ils être ajoutés à la vidéo?
3. Le son doit-il être synchronisé avec les lèvres du locuteur ou avec une voix off?
Quel type de voix correspond le mieux au projet?
4. La vidéo contient-elle du texte?
5. Comment le projet sera-t-il diffusé?

NOUS CONTACTER

multimedia services

Sous-titrage

Il existe deux principaux types de sous-titrage dont il convient de tenir compte dans le cadre d'un projet multimédia
Traduction d'un fichier script dans une langue source vers une langue cible (traduction : du texte vers du texte).
Traduction de l'audio de la vidéo vers le script dans la langue cible (traduction : de l'audio vers du texte).

Le sous-titrage peut également être classé selon un critère de langue; soit il est effectué dans la même langue que le fichier audio d’origine, soit vers une langue cible :

Sous-titrage : les sous-titres sont créés dans la même langue que le fichier audio.

Sous-titrage interlinguistique : lorsque la langue source est traduite dans la langue cible en une ou plusieurs lignes de texte écrites synchronisées.

Nous travaillons avec des experts en audiovisuel qui localisent des contenus multimédia de tous types. Contactez-nous dès aujourd’hui!

fr_CAFR