Qu'est-ce que la localisation multimédia?
La localisation multimédia est le processus qui consiste à adapter un contenu multimédia d'une langue à une autre, puis à l’adapter pour tenir compte des références culturelles de la langue cible.
La localisation multimédia s'applique à différents projets multimédias, notamment :
2. Bandes-annonces
3. Films des entreprises
4. Publicités
5. Présentation de produits
7. Enregistrements audio
8. Films de présentation
9. Bannières Web
10. Animation interactive
Ce type de contenu peut être partagé avec des clients, des partenaires et des collègues venus de différentes parties du monde, sur d'autres marchés où la langue constitue parfois une barrière importante.
Comment fonctionne le processus de localisation multimédia?
La localisation multimédia est généralement réalisée par différents professionnels travaillant en équipe : linguistes, traducteurs et spécialistes de la localisation, ainsi que des monteurs vidéo et des experts du son. Un chef de projet assure généralement la coordination
de ces différents acteurs, afin de garantir les meilleurs résultats possibles.
Plusieurs aspects doivent être pris en compte avant de localiser un contenu multimédia :
2. Des sous-titres doivent-ils être ajoutés à la vidéo?
3. Le son doit-il être synchronisé avec les lèvres du locuteur ou avec une voix off?
Quel type de voix correspond le mieux au projet?
4. La vidéo contient-elle du texte?
5. Comment le projet sera-t-il diffusé?
Sous-titrage
Le sous-titrage peut également être classé selon un critère de langue; soit il est effectué dans la même langue que le fichier audio d’origine, soit vers une langue cible :
Sous-titrage : les sous-titres sont créés dans la même langue que le fichier audio.
Sous-titrage interlinguistique : lorsque la langue source est traduite dans la langue cible en une ou plusieurs lignes de texte écrites synchronisées.
Nous travaillons avec des experts en audiovisuel qui localisent des contenus multimédia de tous types. Contactez-nous dès aujourd’hui!