Software localization service| Stillman Translations

Qu'est-ce que la localisation de logiciels?

La localisation de logiciels est bien plus qu'une simple traduction. Elle consiste à adapter un logiciel aux exigences linguistiques, culturelles et techniques du marché cible.

Notre mission? Rendre votre logiciel accessible et convivial dans différents pays et langues.

NOUS CONTACTER

Pourquoi localiser votre logiciel?

C'est le gage pour réussir à l’échelle internationale. Atteignez des marchés variés, renforcez l'expérience des utilisateurs et démarquez-vous de la concurrence grâce à nos experts de la localisation de logiciels.

De quoi avez-vous besoin pour la localisation de logiciels?

Dans l’idéal, il convient de disposer d'une équipe d'au moins trois professionnels pour accompagner le processus de localisation de votre logiciel et assurer sa réussite :

1. Un ingénieur en localisation, qui génère le flux de travail nécessaire pour permettre une localisation rapide et précise.

2. Un chef de projet, qui coordonne les tâches liées à la traduction et à la localisation.

3. Un responsable de l'assurance qualité, qui veille à ce que le processus de localisation soit conforme aux normes de qualité établies.

Aspects à prendre en compte pour la localisation d'un logiciel

La localisation d'un logiciel ne se résume pas à sa traduction; ce processus implique également des changements au niveau de la conception et de l'interface utilisateur afin que le logiciel puisse être aisément compris et pris en main par l'utilisateur cible. Voici quelques-uns des aspects à prendre en compte :
1. Le sens d'écriture (par ex., de droite à gauche pour l'arabe ou l'hébreu).
2. Les formats de la date et de l'heure (par ex., « 23/01/2020 » ou « 01.23.2020 »).
3. Le format des devises (par ex., « 50 livres » ou « 50 £ »).
4. Le format des adresses.
5. Le séparateur décimal et le séparateur de milliers.

Nos services de localisation de logiciels

- Interface utilisateur (UI).
- Manuels d'utilisation.
- Sites Web de produits.
- Documents marketing et commerciaux.

La traduction de l'interface utilisateur comprend la traduction du texte, des boutons et des champs de données, ainsi que le test de l'interface utilisateur pour vérifier que les éléments localisés s'affichent correctement et garantissent une interactivité de qualité.

NOUS CONTACTER

fr_CAFR