{"id":2483,"date":"2022-08-11T11:12:38","date_gmt":"2022-08-11T14:12:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.stillmantranslations.com\/?p=2483"},"modified":"2022-10-26T14:01:49","modified_gmt":"2022-10-26T17:01:49","slug":"the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/","title":{"rendered":"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself."},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00bfShould who you are have a say on your work?<\/h2>\n\n\n\n<p>Aron Aji, a <strong>literary translator<\/strong> and professor at the University of Iowa, runs a Facebook group called <strong>Literary Translation<\/strong> with more than 4,300 members from 99 countries. It\u2019s usually mildly active and tranquil. But last year, this group had a shockwave of comments. Some are toxic enough to be removed.<\/p>\n\n\n\n<p>What were they all about? The translations of <strong>Amanda Gorman\u2019s \u201cThe Hill We Climb.\u201d<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Who is Amanda Gorman<\/h3>\n\n\n\n<p>Born in 1998, in Los Angeles, <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Amanda-Gorman\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Amanda Gorman<\/a> is an <strong>American poet<\/strong> and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So <strong>poetry<\/strong> became her outlet.<\/p>\n\n\n\n<p>Today, <strong>Gorman<\/strong> is one of only a handful of poets, including Robert Frost and Maya Angelou, to recite a poem at a <strong>U.S. presidential inauguration.<\/strong> After this event in 2021, she gained international fame with her poem <strong>\u201cThe Hill We Climb\u201d.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"769\" src=\"https:\/\/www.stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-1024x769.jpg\" alt=\"Who is Amanda Gorman\" class=\"wp-image-2484\" srcset=\"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-300x225.jpg 300w, https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-768x577.jpg 768w, https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-1536x1153.jpg 1536w, https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/07\/aaron-burden-y02jEX_B0O0-unsplash-2048x1538.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Photo by<a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@aaronburden?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> Aaron Burden<\/a> on<a href=\"https:\/\/unsplash.com\/s\/photos\/writer?utm_source=unsplash&amp;utm_medium=referral&amp;utm_content=creditCopyText\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"> Unsplash<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">What happened at the presidential inauguration?<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Amanda Gorman<\/strong>\u2019s poem stirred the crowd. The rights to reproduce were quickly picked up by Penguin Random House. And in no time, she was on her way to be translated into more than a dozen languages.<\/p>\n\n\n\n<p>This is where the problem begins.<\/p>\n\n\n\n<p>Two qualified <strong>literary translators<\/strong> resigned from the task. The cause being they were unsuitable for the task. And so the upheaval began. The first was <strong>Marieke Lucas Rijneveld,<\/strong> considered ideal for the task by <strong>Meulenhoff. Rijneveld<\/strong> had previously welcomed the assignment, <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2021\/mar\/01\/amanda-gorman-white-translator-quits-marieke-lucas-rijneveld\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">saying that<\/a> \u201cat a time of increasing polarization, Amanda Gorman shows in her young voice the power of the spoken word, the power of reconciliation, the power of someone who looks to the future instead of looking down\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>But the press was quick to respond. Journalist and activist <strong>Janice Deu <\/strong>said about Rijneveld \u201cThey are white, nonbinary, have no experience in this field, but according to Meulenhoff are still the \u2018dream translator\u2019\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Spain confronted a similar dilemma when the poem\u2019s Catalan publisher dropped <strong>Victor Obiols,<\/strong> also considered not suitable for the project.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">A translation problem of scarcity<\/h3>\n\n\n\n<p>The <strong>American Literary Translators Association<\/strong> made a key sidenote. They highlighted how the question of whether identity should be the deciding factor in who is allowed to translate or not, was not the real issue. The real underlying problem was the<strong> scarcity of Black translators.<\/strong> Last year, <a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2021\/03\/26\/books\/amanda-gorman-hill-we-climb-translation.html\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">the association carried out a diversity survey.<\/a> Only 2% of the 362 translators who responded were Black.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Translating<\/strong> is hard to do full-time. Many translators are also academics or authors themselves. Some complained the Amanda Gorman case was \u201c the victory of identity politics over creative freedom\u201d. But the thing isn\u2019t being black, white, binary, or non binary. It\u2019s who gets the opportunities to at least be considered to translate. Janice Deul claimed she could think of at least 10 Black Dutch spoken-word artists who were completely overlooked. None were presented as options. Moreover, <a href=\"https:\/\/www.bbc.com\/news\/world-europe-56334369\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">she explained,<\/a> &#8220;I&#8217;m not saying a black person can&#8217;t translate white work, and vice versa. But not this specific poem of this specific orator in this Black Lives Matter area, that&#8217;s the whole issue.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">So, who can translate?&nbsp;&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>Issues of identity should definitely be considered. And it is the publisher\u2019s responsibility to look for the ideal combination between one given work and the person who will translate it.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>There are cases like Greece\u2019s where due to racial profile, there are not many translators or poets of color to choose from. And so the translator was a white <strong>emerging female poet.<\/strong> Which is not wrong per se at all.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>There are also profoundly moving cases like the Roma. The Roma are one of Europe&#8217;s largest minorities, and it&#8217;s most marginalized. They migrated from India to Europe centuries ago yet are still treated like outsiders. Even called gypsies until very recently. Galambica, a 20-year-old Hungarian Roma, did the translation for Gorman in her country.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>The Roma are likely to not finish high school or find good jobs. Teen pregnancies are common. And unfair stereotypes surround them and make them outliers of society. Marked as fraudsters, cheaters or to be wary of. These people have a very steep hill to climb. This background was deemed very relatable to Amanda\u2019s dreams of a better, more inclusive society that leaves room for those who have always kept \u201cin the shadows\u201d.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;When you experience hate every day of your life,&#8221;&nbsp;<a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.npr.org\/2022\/01\/29\/1072718452\/amanda-gorman-poetry-translated-hungary-roma\" rel=\"noreferrer noopener\">Galambica says<\/a>, &#8220;you just feel every word of the poem. You feel seen. You feel hope that you can do much more in life than what society tells you.&#8221;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Silver linings&nbsp;<\/h3>\n\n\n\n<p>The<strong> translation world <\/strong>doesn\u2019t tend to have many large controversies. <strong>American publishers<\/strong> have not historically used the background of the author as a deciding factor on who is going to work on the book. According to a&nbsp;<a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.latimes.com\/entertainment-arts\/books\/story\/2021-03-22\/amanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy\" rel=\"noreferrer noopener\">recent survey&nbsp;<\/a>&nbsp;73% of the translator community is white, 11% is Asian, 10% are Hispanic\/Latino, 4% are Middle Eastern\/North African and 2% are Black&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>These conversations are important to understand when this variable is adamant and when it can be mildly overlooked. Identity is a factor.&nbsp;<a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.latimes.com\/entertainment-arts\/books\/story\/2021-03-22\/amanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy\" rel=\"noreferrer noopener\">Lawrence Schimel,<\/a>&nbsp;an author, and translator braught up a Spanish translation case of a straight man who, based on ignorance, made some serious assumptions about gay subculture. He didn\u2019t know terms and words and the translation ended up being very misleading when put beside its original.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>This doesn\u2019t mean a woman can\u2019t interpret a man, or that you need to be of a certain ideology to truly understand what you read. Ilan Stavans, the publisher of Restless Books,&nbsp;<a target=\"_blank\" href=\"https:\/\/www.washingtonpost.com\/entertainment\/books\/book-translations-gorman-controversy\/2021\/03\/24\/8ea3223e-8cd5-11eb-9423-04079921c915_story.html\" rel=\"noreferrer noopener\">said<\/a>&nbsp;translators should be selected based on sensibilities, not their identity. Because \u201cTranslation is an attempt to bridge beyond identity, beyond cultures, bringing someone, something that is very different from us into our own ecosystem.\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Still, he, and all of us, agree that it is important to provide <strong>opportunities for translators<\/strong> from all groups to make truly informed and quality decisions. At <strong>Stillman,<\/strong> we make sure we do.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>If you would like to learn more about this topic go to <a href=\"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/anthea-bell-the-english-voice-of-freud-kafka-asterix\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">&#8220;https:\/\/www.stillmantranslations.com\/anthea-bell-the-english-voice-of-freud-kafka-asterix\/&#8221;<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfShould who you are have a say on your work? Aron Aji, a literary translator and professor at the University of Iowa, runs a Facebook group called Literary Translation with more than 4,300 members from 99 countries. It\u2019s usually mildly active and tranquil. But last year, this group had a shockwave of comments. Some are [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2683,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"om_disable_all_campaigns":false,"_uag_custom_page_level_css":"","footnotes":""},"categories":[5,9],"tags":[],"class_list":["post-2483","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","category-language-curiosities"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself. | Stillman Translations<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Amanda Gorman is an American poet and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So poetry became her outlet.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_CA\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself. | Stillman Translations\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Amanda Gorman is an American poet and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So poetry became her outlet.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Stillman Translations\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-08-11T14:12:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-10-26T17:01:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1081\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"541\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"stillman\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"stillman\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Estimation du temps de lecture\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"stillman\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5909a80c87b616792b3c6ec0a4dc04f4\"},\"headline\":\"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself.\",\"datePublished\":\"2022-08-11T14:12:38+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-26T17:01:49+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/\"},\"wordCount\":1070,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png\",\"articleSection\":[\"Blog\",\"Language curiosities\"],\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/\",\"name\":\"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself. | Stillman Translations\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png\",\"datePublished\":\"2022-08-11T14:12:38+00:00\",\"dateModified\":\"2022-10-26T17:01:49+00:00\",\"description\":\"Amanda Gorman is an American poet and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So poetry became her outlet.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2022\\\/08\\\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png\",\"width\":1081,\"height\":541},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inicio\",\"item\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself.\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Stillman Translations\",\"description\":\"Stillman Translations\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Stillman Translations\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-CA\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Stillman Translations\",\"alternateName\":\"Stillman Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.stillmantranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/01\\\/Stillman_LogoORG_01.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.stillmantranslations.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2020\\\/01\\\/Stillman_LogoORG_01.png\",\"width\":1366,\"height\":768,\"caption\":\"Stillman Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/stillmantranslations.com\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/5909a80c87b616792b3c6ec0a4dc04f4\",\"name\":\"stillman\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-CA\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b7a098425faecd0302cf72fc33800451c5c4593ee50331a0ec831a6b83f9e461?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b7a098425faecd0302cf72fc33800451c5c4593ee50331a0ec831a6b83f9e461?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b7a098425faecd0302cf72fc33800451c5c4593ee50331a0ec831a6b83f9e461?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"stillman\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself. | Stillman Translations","description":"Amanda Gorman is an American poet and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So poetry became her outlet.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/","og_locale":"fr_CA","og_type":"article","og_title":"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself. | Stillman Translations","og_description":"Amanda Gorman is an American poet and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So poetry became her outlet.","og_url":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/","og_site_name":"Stillman Translations","article_published_time":"2022-08-11T14:12:38+00:00","article_modified_time":"2022-10-26T17:01:49+00:00","og_image":[{"width":1081,"height":541,"url":"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png","type":"image\/png"}],"author":"stillman","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"stillman","Estimation du temps de lecture":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/"},"author":{"name":"stillman","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#\/schema\/person\/5909a80c87b616792b3c6ec0a4dc04f4"},"headline":"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself.","datePublished":"2022-08-11T14:12:38+00:00","dateModified":"2022-10-26T17:01:49+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/"},"wordCount":1070,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png","articleSection":["Blog","Language curiosities"],"inLanguage":"fr-CA","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/","url":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/","name":"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself. | Stillman Translations","isPartOf":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png","datePublished":"2022-08-11T14:12:38+00:00","dateModified":"2022-10-26T17:01:49+00:00","description":"Amanda Gorman is an American poet and activist. Her work mostly addresses black identity, feminism, marginalization, and climate change. As a child, she and her sister both had difficulties with speech. Her auditory-processing disorder made it hard for her to pronounce the letter r. So poetry became her outlet.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-CA","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-CA","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#primaryimage","url":"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png","contentUrl":"https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png","width":1081,"height":541},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/the-amanda-gorman-gate-how-the-translation-industry-questioned-itself\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inicio","item":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Amanda Gorman Gate. How the translation industry questioned itself."}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#website","url":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/","name":"Stillman Translations","description":"Stillman Translations","publisher":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#organization"},"alternateName":"Stillman Translations","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-CA"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#organization","name":"Stillman Translations","alternateName":"Stillman Translations","url":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-CA","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Stillman_LogoORG_01.png","contentUrl":"https:\/\/www.stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2020\/01\/Stillman_LogoORG_01.png","width":1366,"height":768,"caption":"Stillman Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/#\/schema\/person\/5909a80c87b616792b3c6ec0a4dc04f4","name":"stillman","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-CA","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b7a098425faecd0302cf72fc33800451c5c4593ee50331a0ec831a6b83f9e461?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b7a098425faecd0302cf72fc33800451c5c4593ee50331a0ec831a6b83f9e461?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b7a098425faecd0302cf72fc33800451c5c4593ee50331a0ec831a6b83f9e461?s=96&d=mm&r=g","caption":"stillman"}}]}},"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png",1081,541,false],"thumbnail":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1-150x150.png",150,150,true],"medium":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1-300x150.png",300,150,true],"medium_large":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1-768x384.png",768,384,true],"large":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1-1024x512.png",1024,512,true],"1536x1536":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png",1081,541,false],"2048x2048":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png",1081,541,false],"trp-custom-language-flag":["https:\/\/stillmantranslations.com\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/01-08-Amanda-Gorman-Gate-BLOG-1.png",18,9,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"stillman","author_link":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/author\/stillman\/"},"uagb_comment_info":22,"uagb_excerpt":"\u00bfShould who you are have a say on your work? Aron Aji, a literary translator and professor at the University of Iowa, runs a Facebook group called Literary Translation with more than 4,300 members from 99 countries. It\u2019s usually mildly active and tranquil. But last year, this group had a shockwave of comments. Some are&hellip;","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2483","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2483"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2483\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2683"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2483"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2483"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/stillmantranslations.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2483"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}